Spørgsmål &Svar om Medicinsk Tolkning

Som Amerika bliver mere forskelligartet med immigranter fra hele verden , medicinsk tolkning er nøglen til at hjælpe de nyankomne med deres behov for sundhedspleje . Medicinsk tolkning er en omhyggelig og dygtig felt, der kræver ekstremt nøjagtige oversættelser . Der er naturligvis mange spørgsmål omkring dette område med komplekse svar . Fluency Kvalifikationer

En fælles spørgsmål , eller misforståelse , om medicinsk tolkning er, om nogen med flydende i et sprog er i stand til og kvalificeret til at udføre arbejdet. Intet kunne være længere fra sandheden. Medicinsk tolkning kræver uddannelse , kvalifikationer og et meget godt kendskab til medicinske spørgsmål til korrekt omsætte spørgsmål og svar i en dialog mellem læge og patient. Hjælpeansatte i et hospital eller en klinik , såsom viceværter eller tjenesteydere arbejdstagere bør ikke bruges som tolke , bare fordi de er flydende i sproget.
Kropssprog

andet fælles spørgsmålet er, om kropssprog kan formidle meget af den information der er nødvendige for medicinsk diagnose uden en tolk. I virkeligheden , det er en dårlig metode til kommunikation og helt upassende for at videregive oplysninger til læger . Selv om læger har et grundlæggende kendskab til et sprog , bør de ikke antage, at de kan supplere deres viden med kropssprog fra patienten. Dette kan føre til fejldiagnoser og potentielle skade .
Ordlydsfortolkning

andet spørgsmål involverer hvorvidt tolken skal fortolke hver sætning og sætning bogstaveligt til lægen. Faktisk bør tolken bede om en afklaring og gøre fortolkningen meningsfuld for lægen . En tolk er ikke en "black box ", der spytter ud af præcis, hvad patienten eller lægen siger i den andens sprog. I stedet er tolk forpligtet til at meddele en klar og forståelig budskab patientens ideer.

Standarder

anden spørgsmål omgiver de standarder, der bruges til at kvalificere en god tolk . Standarderne inkluderer tre faktorer , i henhold til International Medical Tolke Association : klar og præcis fortolkning; evnen til at fungere som et kulturelt interface for begge parter , så de forstår hinanden; og etisk adfærd . Tolken skal opretholde fortroligheden omkring forhandlingerne i patientens besøg. Desuden skal denne person trofast og ærligt oversætte al kommunikation uden brug af personlig bias.
Hoteltilbud

General Healthcare Industry